Dictionnaire anglais/français

Mémoire de traduc.org

28 février 2002

Résumé

Ce document est destiné à éviter les répétitions sur les traductions de mots dont la signification a déjà été discutée sur la liste traduc, prévue pour la traduction des HOWTOs Linux et des logiciels du projet GNU.


Table des matières

1. Introduction
1.1. Index alphabétique
1.2. Les EFC (Erreurs fréquemment commises)
1.3. Les anglicismes
1.4. Typographie
1.5. Traduction classique : la GPL abrégée
1.6. Remerciements

1. Introduction

Après avoir lu un message de la liste de diffusion « traduc » utilisée par les traducteurs des guides pratiques Linux (howto) et du projet GNU, et m'être rendu compte par moi-même du mal que j'avais à traduire certains termes, est née l'idée de la création d'un dictionnaire, que voici. N'hésitez pas à me contacter ([email protected]) pour tout ajout ou correction.

1.1. Index alphabétique

academic

universitaire, éducatif

accurate

précis, exact

actually

en réalité

address resolver

résolution d'adresses

amateur paquet radio

radio-amateur par paquets

average

moyen, en moyenne

backdoor

porte dérobée

backup

archive, sauvegarde

beautifier

indenteur, pour un outil qui aligne, espace, etc, sans modifier fondamentalement le découpage en lignes de son entrée, et de manière à ce que sa sortie soit réutilisable par les mêmes processeurs ; paragrapheur, pour un outil qui reformatte entièrement son entrée, mais de manière à ce que sa sortie soit toujours utilisable par les mêmes processeurs ; embellisseur, pour un outil dont la sortie est destinée à un système de traitement de textes. Classification imparfaite, mais qui peut être complétée par les indenteurs-embellisseurs et les paragrapheurs-embellisseurs...

behaviour

comportement

boiler plate

standard, bateau

to boot

amorcer, démarrer

boot

amorce, amorçage, démarrage

boot loader

chargeur, lanceur

boot,root disk

disquettes (d')amorce ou de démarrage, racine

browser

butineur, navigateur, arpenteur

buffer

tampon

bug

bogue, bug, erreur

build

mouture

to build

bâtir

to burden

handicaper

busmastering

arbitrage de bus, contrôle du bus, gestion du bus

callgraph

graphe des appels, de dépendances

capabilities

fonctionnalités

circular rules

règles ou références circulaires

changes

modifications

to claim

prétendre

to clobber

corrompre

cluster

grappe

compiler

compilateur

compliant

compatible

consistent

homogène

cruft

scorie, code crade

currently

actuellement

dead connection timeout

expiration pour connexion inactive

to debug

déboguer, mettre au point

deselect

désactiver ou annuler la sélection

design

conception

designed for

conçu pour

detrimental

préjudiciable

device

périphérique, inode associée à un périphérique, fichier spécial

directory

répertoire, annuaire

disclaimer

mise en garde

drift

dérive

driver

pilote, gestionnaire de périphérique, pilote de périphérique

dynamic library

bibliothèque partagée

efficient

efficace

enable

permettre

(little, big) endian

petit-, grand- boutiste

enhancement

extensions

expand

développer, étendre, élargir

FAQ

Foire Aux Questions

to feed

alimenter, nourrir, ramener

feedback

comment contacter l'auteur, retour d'information

file system

système de fichiers

firewall

firewall, pare-feu

flame

incendiaire

floppy disk (fd)

disquette

folder

dossier

to fool

abuser

free software

logiciel libre

frontend

interface (de visualisation)

garbage collector

ramasse-miettes

gateway

passerelle

GUI

IHM graphique

hack

modification « personnelle », bricolage, bidouille, bitouillage

to handle

manipuler, s'occuper de, manier, diriger, conduire

hard disk (hd)

disque dur

hash mark

# (signe dièse)

to hashjoin

faire une jointure

headless

sans écran, et éventuellement sans clavier, ou juste, "unité centrale"

home directory

répertoire personnel

home site

site d'accueil

hostname

nom de machine

improved

amélioré

including

y compris

ineffective

inefficace

instance

exemple

intruder

intrus, pirate

io (input-output)

entrées-sorties

ISP (Internet Service Provider)

Fournisseur d'Accès Internet (FAI)

jerk

crétin, andouille, abruti

journaling file system

système de fichiers journalisé

kernel

noyau

klogd

démon d'information du noyau

kludge

bitouillage hâtif, inélégant

legacy code

code historique

library

bibliothèque

link

édition des liens

live register

registre actif

listed

cité

listener

auditeur, écouteur

load balancer

équilibreur ou répartiteur de charge

log file system

système de fichiers journalisé

mail

courrier électronique, courriel

mail hub

centre de tri

mailing

publipostage

mailing list

liste de diffusion ou de discussion suivant les cas

mainframe

grand système

man page

page de manuel

map

correspondance, carte, catalogue

mapping (mémoire)

organisation mémoire, mappage de la mémoire

masquerade

masquage, camouflage

mix

mélange

to mount

monter

mean time between failure (MTBF)

temps moyen entre deux pannes

NaN

Not a Number : non-nombre

negotiated

payant

newsletter

lettre ou bulletin d'infos

newsgroup

groupe de discussion, forum

niladic

niladique

nimble

habileté

nix

rejet

on request

sur demande

obvious

évident

offset

décalage

operating system

système d'exploitation

overhead

dépassement de capacité, rajout (nécessaire de capacité) ; emballage ; enveloppe ; surcoût ; encapsulation ; overhead + NdT ;

overflow

débordement

to overlap

recouvrir, superposer, chevaucher, empiéter

overview

vue d'ensemble, vue générale, survol

package

paquetage, extensions, paquet

to parse

analyser un texte

parsing

analyse syntaxique

to partition

partitionner

partition

partition

patch

patch, correction, rustine

path

chemin

payload

charge utile

to peek

jeter un oeil, un regard

penalty

coût

PhD

Philosophiae Doctor (doctor of philosophy) : doctorat ou docteur

port mapped

port mappé

pricing

tarification

processor

processeur

to provide

fournir, réaliser

purpose

but, dessein, intention

ramdisk

disque virtuel en mémoire, disque mémoire

release

publication, édition, version publiée, livraison

reliable

fiable

reliability

fiabilité

remote end

hôte distant

repository

entrepôt, référentiel. Eviter répertoire en général.

to request

demander, solliciter

resolver

solveur

reverse engineering

rétro-ingénierie

root

système de fichiers: racine ; utilisateur: root, super-utilisateur

root device

périphérique racine

root directory

répertoire racine

rtfm

relis le fameux manuel

run time

au lancement

samples

échantillons

scalable

échelonnable, évolutif

self tests

auto-tests, vérification automatique

setup

configuration

side effect

effet de bord

shipping and handling

frais de port et d'emballage

smart host

machine « intelligente »

stand-alone

autonome, à part entière, auto-suffisant, indépendant, isolé, seul

stepping

gradation, révision

subpackage

sous-paquetage

suited

adapté

superuser

administrateur

swap

système de pagination, système de pagination sur mémoire de masse

swapping

pagination, utiliser un fichier d'échange, mémoire virtuelle

switch

commutateur

switch tables

table de branchement

synchronous

synchrone

syslogd

démon d'information du système

target

cible, destination

to tear down

désactiver

to tear up

activer

template

générique, prototype

template function

fonction générique

timeout

fin d'attente, temporisation, délai écoulé

timezone

fuseau horaire, timezone (si rapport à /etc/timezone sur Solaris), zone horaire

tokenizer

analyseur lexical

training

formation

trap

exception, interruption

trigger

activer

to tune

régler, mettre au point

turn-key

clefs en mains

to tweak

titiller, ajuster

typesetting

typographique

tweaking

bidouille, bidouiller, bidouillage, contourner

twist

déformation, perversion

to undertake

entreprendre

unreliable

incertain, non fiable, douteux, instable

unscaled index address mode

mode d'adresse indexé sans multiplicateur

user interface

interface homme/machine (IHM)

userland

espace utilisateur

verbose

bruyant, prolixe

volume management

gestion de volumes

wavetable synthesis

synthèse par table d'onde, synthèse sonore par table d'échantillons, table d'échantillons sonores, table de signaux synthétiques

webmaster

webmestre

well-suited

le plus adapté

wrapper

enveloppe, adaptateur, emballage, façade, conteneur

write-ahead

écriture anticipée

write-protected

protégé en écriture

WYSIWIG

tel écran/tel écrit

your mileage may vary

ce n'est pas une règle absolue

1.2. Les EFC (Erreurs fréquemment commises)

  • Linux Linux™ est un nom propre, qui de plus appartient à un certain... Linus Torvalds, depuis un fameux jugement de 1997.

  • par contre n'est pas français : utiliser en revanche, à l'inverse, à l'opposé, ou le latin a contrario.

  • voire (attention au E final s'il s'agit de remplacer jusqu'à).

  • X-Window ne prend pas de s à la fin.

1.3. Les anglicismes

[ 1re colonne : incorrecte ; 2e colonne : correcte. ]

  • address utiliser adresse

  • connection utiliser connexion.

  • license utiliser licence (avec deux c)

  • implement utiliser implanter, développer

  • mirroir utiliser miroir.

  • négocier un virage utiliser prendre un virage.

  • traffic utiliser trafic

1.4. Typographie

  • premier s'abrège en 1^er (le « er » en exposant)

  • deuxième, ... s'abrège en 2^e, 3^e (le « e » en exposant)

  • Monsieur s'abrège en « M. » et non pas en «Mr.» (Mister)

1.5. Traduction classique : la GPL abrégée

Cette documentation est libre, vous pouvez la redistribuer et/ou la modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version ultérieure choisie par vous).

Cette documentation est distribuée car potentiellement utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris les garanties de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique. Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.

Vous pouvez obtenir une copie de la Licence Publique Générale GNU en écrivant à la Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, États-Unis.

1.6. Remerciements

Merci à Patrick Loiseleur (), à Bernard Choppy (), ainsi qu'à Benoît Sibaud () pour leurs nombreuses rustines et suggestions.